De Engelse ziekte is echt: dichter Rawie moest lezing over zijn poëzie geven in het Engels

Zijn gedichten zijn in het Nederlands. Hij zou een lezing geven aan de Rijksuniversiteit Groningen. Maar alles moest vertaald worden.

Gekker dan dit wordt het niet. Dichter Jean Pierre Rawie heeft de Rijksuniversiteit Groningen laten weten dat hij niet van zins is om daar een lezing te geven. Hoewel hij een Nederlandse dichter is, die in het Nederlands dicht, en de RUG natuurlijk een Nederlandse universiteit is kreeg hij te horen dat zijn lezing in het Engels moest.

Wat? Ja, serieus.

https://twitter.com/BartTrouw/status/950007489923305473

In wat minder poëtische bewoordingen dan we van hem gewend zijn zegt Rawie:

“Het komt me vrij krankjorum voor aan een Nederlandse hogeschool in het Engels over Nederlandse poëzie te spreken.”

En:

“Heel Nederland, de universiteit voorop, lijdt aan ‘de Engelse ziekte’.”

Normaal heb ik vrij weinig compassie met taalpuristen die roepen dat er te vaak en te veel Nederlands wordt gesproken op universiteiten, maar in dit specifieke geval heeft Rawie natuurlijk gewoon gelijk. Het is knettergestoord, gek, achterlijk dat een Nederlandse dichter een lezing over zijn eigen werk op een Nederlandse universiteit moet vertalen in het Engels. Dat slaat écht nergens op. De persoon die dat verzonnen heeft moet onmiddellijk een cursusje ‘gezond verstand’ volgen. En wel meteen.

Abonneer je gratis en voor niets op het Telegram-kanaal van De Dagelijkse Standaard, en word lid van onze spiksplinternieuwe Facebookgroep!

Waardeer jij de artikelen op DagelijkseStandaard.nl? Volg ons dan op Twitter!

In dit artikel

Wie op onze website reageert, gaat akkoord met ons huisreglement.

Reacties

9 reacties

  1. Ni28

    Het begon ooit met bedrijfskunde en nu volgt poëzie ook al. Je telt niet mee als je het in het Nederlands doet.

    1. Floris

      Voor een groot aantal vakgebieden is het logisch en nuttig, maar voor Nederlandse literatuur en poëzie is het bezopen.

  2. Ben Zine

    Geweldige dichter, Rawie. Niemand weet de kern van het leven zo treffend in dichtkunst te raken als hij dat kan. En hij heeft natuurlijk groot gelijk dat hij zegt: Bekijk het lekker met dat bespottelijke Hollands uitgesproken spruitjes-Engels.

  3. van Urk

    Volgens Iran zou Engelse les “promotie van een buitenlandse cultuur” betekenen en zijn daarom bang voor een westerse culturele invasie. Iran verbiedt nu dus Engelse les op basisscholen.

  4. Duckday

    Volledig de weg kwijt in Nederland

  5. trampoline

    Frankrijk heeft al meer dan 10 jaar geleden al besloten dat alle lezingen in Frankrijk van wie dan ook in het Frans moeten plaats vinden. Geen woord van commentaar.
    De idiote RUG wil echter onze taal, het Nederlands, tweederangs maken. Weg met Nederland. aan zo’n domme universiteit wil je toch niet studeren?

  6. Rosasolis

    J.P. Rawie heeft helemaal gelijk. Gedichten zijn een van de meest gevoelige vormen
    van kunst, en moet altijd gesproken, gezongen en voor niets gelezen in het originele taal. Niet voor niets krijgen leerlingen solo zang, taal les: Nederlands, Engels, Duits, Frans, en Italiaans. En wij moeten ook examens in die talen doen. Kan je voorstellen,
    dat Handel’s Messiah wordt in het Duits gezongen. Of dat een Schubert lieder-cyclus in het Engels wordt gezongen. Nederlands is een heel mooie taal, en hoeft niet vertaald te worden in welke taal dan ook.

  7. Parestado4

    De verAmerikanizering/taalverloedering komt mijn strot uit in dit land!Noem het beest(je) bij de naam!!

  8. Babaji538

    Een goed verstaander heeft geen half woord nodig.
    Petra Cecilia Maria Hermans

e-mail:

 
Ja, ik ga ermee akkoord dat Dagelijkse Standaard mij incidenteel commerciële emails stuurt.